Friday, 13 December 2013

A Verse from the 'GITA' in which lies the whole essential message of the 'GITA' ~ Meaning in English and French

A remarkable verse from the Holy book "Gita"~

      Klaibyam ma sma gamah Partha
      naitat tvayy upadyate!
      ksudram hrdaya- daurbalyam
      tyaktv'ottistha parantapa !!

O Partha! Yield not to unmanliness! It befits thee not. Abandoning this base faint-heartedness, rise up, O dreaded hero!

If one reads this one shloka one gets all the merits of reading the entire Gita; for in this one shloka lies imbedded the whole message of the Gita... Stand up and fight! Not one step back, that is the idea.. fight it out, whatever comes. Let the stars move from the sphere!.. Thus fight! You gain nothing by becoming coward. Taking a step backward, you do not avoid any misfortune.
- Swami Vivekananda

En Francais,
Si on lit cette strophe, on reçoit toutes les mérites de lire l'entier Gita; Car cette strophe est comprise du sens entier de Gita... Levez-vous et se battre! Ne bouge pas un pas en arrière! c'est l'idée! Se battre tout ce qui vient. Laissez les étoiles se déplacent de la sphere! Ainsi, se battre! Vous ne gagnez rien en devenant lâche. Quand vous prenez un recul, ce n'est pas une malchance.
- Swami Vivekananda

*The English version is by courtesy of Shri Ram Krishna Math, Chennai.



Saturday, 20 July 2013

Tu dil mein to aata hai.. You come into my heart.. (Urdu sher)

Tu dil mein to aata hai..

Samajh mein nahi aata..

Bas jaan gaya teri pehchaan yahi hai..


You come into my heart..

But my mind can't comprehend you..

I understand this is the only way to know you..


The English translation is by Indian Writer Khushwant Singh.


 

Thursday, 4 July 2013

justujoo hi sahi.. by 'divine power'

ye murdon sa sannatta bhi manzoor nahin...

ye bechaini bhi manzoor nahin...

ik justujoo hi sahi..

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar ..(with english translation).. Faiz ahmed Faiz (Urdu poet)

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar..

kya kijiye..

ab bhi dilkash hai tera husn..

magar..

kya kijiye..


My eyes keep looking back to you..

what to do..

Your beauty is (heart)captivating even today..

But..

what to do..


These beautiful lines are taken from 'mujh se pahli si mohabbat meri mahbub na mang'.. by Faiz Ahmed Faiz.

Here's the whole poetry:

http://www.paksmile.com/urdu-poetry/faiz-ahmad-faiz/mujh-sa-pahli-si-mohabbat-meri-mahbub-na-mang.asp

It has been sung by Noor Jahan:

http://www.youtube.com/watch?v=4nnJDMmjmxU

If there's any suggestion regarding the translation, please do comment. :)

Tuesday, 2 July 2013

Words.. les mots.. Imroz (Artist)

Words..

..are meant to be said..,

Their meanings..

.. are meant to be lived..

Les mots..

..sont à dire..,

Leur sens..

..sont à vivre..



(If you have a better version of French translation, please comment. :) )

Sunday, 30 June 2013

'Tere seenay mein apna dil...'

Tumhare khoon se meri ragon mein khwaab hain roshan,

Tumhari aadaton mein khud ko dhalte maine dekha hai...

Meri khamoshiyon mein taerateen hain teri awaazein,

Tere seenay mein apnaa dil machaltey maine dekha hai...



If you know the writer of these beautiful lines, please do comment. :)

Saturday, 29 June 2013

'The first impression...' (Pahla Prabhaav) By 'William Hazelitt'


William Hazelitt
"The first impressions are often the most truest.
A man's look is the work of years; it is stamped on his countenance by the events of his whole life, nay, more by the hand of nature, and it is not to be got rid of easily."

William Hazlitt (1778–1830), British essayist. "On the Knowledge of Character," vol. 2, Table Talk (1822).

Translation in Hindi~

"Pahla prabhaav aksar sabse sachcha hota hai... Koi kaisa lagta hai, ye barson ki sadhna ka parinaam hota hai. Uske chehre par jivan ke prasango ki chhaap hoti hai."


This hindi translation is not by me. I read it somewhere.



Sunday, 23 June 2013

'Dil hai kadmon par kisi ke..' by 'Jigar Muradabadi' (with translation)

These are some beautiful lines in urdu by Indian Poet "Jigar Muradabadi" (1890-1960)

Dil hai kadmon par kisi ke..,
Sir jhuka ho ya na ho...
Bandagi to apni fitrat hai..,
Khuda ho ya na ho...
Yah junoon bhi kya junoon?
Yah haal bhi kya haal hai?
hum kahe jaate hain..,
koi sun raha ho ya na ho...

English Translation ~

Heart is at the feet of someone..,
Doesn't matter if head is bowed or not..
Praying is a habit of mine..,
Doesn't matter if God is there or not...
What kind of a passion is this?
What kind of a condition is this?
I'm going on saying..,
Doesn't matter if somebody is listening or not...


If you have a suggestion for english translation, please do comment. : )

"Stone flowers"

What was she looking for? 
Sun was setting down. Very far.. at the side of river.. one girl was strolling around like a baby cane.
During 1-2 hours she sometimes sat on the stones looking for something and sometimes she wandered around here and there. Where is this girl from? Why has she come half a kilometer far from the town to this deserted river side? Has she lost something?
I left my fishing rod at one side and went toward her. She heard me coming and looked up to see me. She was 8 years old. very beautiful. She had big eyes. But there was some sadness in her face. Her white frock had some dirty stains and her braid was loosely tied with a butterfly like lace, and one could easily tell that she had tied it herself.
When I saw that she was looking at me with a wary look, I asked her in a soft tone, "little sister, what are you searching for?"
She was anxiously checking out a stone in her hand. 
I said, "Can I help you with something?"
After a long pause, breaking the silence she said, "I'm searching for stone flowers."
"stone flowers?"
I felt very angry. Somebody must have fooled the little girl. Do stones grow flowers?
"Who told you about this kind of flowers?"
She kept looking quietly at the brimming water of the river.
"This is unreal, little sister."
"No. My mother told me." She said quietly.
Mother? Did her mother... I was surprized. After a while she told me everything. Her parents used to quarrel with each other regularly. And sometimes those quarrels used to result into violent fights. Their relatives tried many a times to end their fights but each time her mother used to say, "Only when flowers will grow on stones and horns will borne out of horses' heads, our fights will end."
I was astonished.
"I'm searching for stone flowers from so many days but I haven't found even one."
 The sadness lurked on her face. Suddenly she asked me,"Do you have stone flowers where you live?" 
Her anxious eyes had a little sparkle of hope. I felt very sad looking at those eyes for I didn't have an answer to her question.


I read this story in Hindi somewhere. This is an english translation by me. I don't know the name of its writer. Please do comment if you know. : ) 

Saturday, 22 June 2013

Un petit extait de 'short story-Touch' (O. Henry Prize stories 2008) by Alexi Zetner

         Excerpt from short story 'Touch' by Alexi Zetner


"Mama," she asked again, "why didn't you love Dad?"
"I always loved him, sweetheart," she replied, pouring hot water from the dish tub.
She leaned in toward the steam, letting it wash over her face.
"I just didn't know it yet."

French Translation :-
"Mama," demande-elle encore, "pourquoi vous n'avez pas aimé Papa?"
" Je l'ai aimé toujours, ma cherie," elle a repondu, versant l'eau chaude  d'un pot.
Elle a penché dans vers la vapeur, le laissant se laver à travers son visage.
"Je ne l'ai pas su encore."

This is my favourite part in this short story. I've tried translating it in french.
Comments regarding improvement in french translation are welcome. : )

Saturday, 8 June 2013

"Les vieilles yeux bleus " (The old blue eyes) English Translation

Les vieilles aux yeux bleus ~ Extrait d' Esquisses parisiennes, 1992

Un soir de juin, à l'heure ou l'omre transparente tombait des marroniers du Luxembourg, une vieille aux yeux bleus est venue s'asseoir sur le banc de pierre ou je revais.

One evening in the month of June, in the times when transparent shadow of the chestnut trees of Luxembourg used to fall, an old lady with blue eyes came to sit on the stone bench where i was dreaming.

Comme elle s'asseyait , sa jupe est remontee, et j'ai apercu, dans un gros soulier lace , le plus mignon petit pied qu'on puisse voir. 

As she sat, her skirt got a little lifted, and i saw in a big laced shoe the cutest little foot one can see.

Elle baissait la tete, le chapeau noir me cachait son visage . Elle avait ramene ses pauvres mains de petite fille malade, et se serait dans son chale, toute maigre. On aurait dit une enfant de douze ans.

She bent her head, the black hat hid her face. She had pulled back her poor hands which were like that of a little sick girl, in her shawl, all lean. She looked like a child of twelve.

Elle eut peut-etre conscience de la pitie qui navrait mon Coeur, car elle leva la tete et me regarda de ses yeux vagues et noyes.

It was perhaps pity which distressed my heart because she raised her head amd watched me with her vacant and watery eyes.

Ce regard, qui rencontra le mien pendant une seconde., me conta une longue histoire d'amour et de regrets. Il y avait , dans ces yeux pales, une tristesse tender, tous les desirs de la jeunesse  et les lassitudes du vieil age.

The eyes which met mine for a second told me a story of love and regrets. In those pale eyes, there was a tender sadness, all the desires of youth and weariness of old age.



Tuesday, 2 April 2013

"Akhiyaan ch paavan kivein" (with english translation)- Surinder Kaur

This is a beautiful Punjabi Folk song sung by 'Surinder Kaur' famous as 
Koyal (cuckoo) of Punjab.
The soulful lyrics are written by well-known Punjabi Poet 'Shiv Kumar Batalvi'.


 I have tried translating it in English so that non-Punjabi speakers can also admire the depth of the words in the song :)


" Inna Akhiyan Ch Paavan Kive Kajla Ve
Akhiyan Ch Tu Vasda.. -2

How do i wear kohl on my eyes..
when it's you (who resides) in my eyes..

Har Vele Channa Mera Tere val Muh Ve -2 
Buliyan ch Naa Tera
Akhiyan ch Tu ve.. -2

My Love.. Your face is ever present before me 
Your name is on my lips..
You are in my eyes..

Jadon Hasdi, Bhulekha menu Painda Ve
Haseya Ch Tu Hasda -2

When i laugh i get delusional..
For i feel you laughing (with me) in my laughter..

Lamiyan si Vaatan Channa
Nere Nere Aaea Tu -2

Dear.. the path was too long
 You came closer and closer..

Akhiyan De Raahi Aa Ke
Dil Ch Samayeya Tu -2

Through the way of eyes..
you made a way into my heart..

Jadon Puchdi aa Piyar Diyan Gallan Ve
Hauli Hauli tu dasda

When i ask you about the lovetalks..
You whisper to me softly..

Inna Akhiyan Ch Paavan Kive Kajla Ve
Akhiyan Ch Tu Vasda

How do i wear kohl on my eyes..
when it's you (who resides) in my eyes..

Masa Masa Jindari Main Pyar vich Rangi Ve -2
Aj Menu Jaapda Main..
tere Naal mangi Ve
Aj Khushiyan da Ho Gea Savera Ve
Gam Saathon Door Nasda

With much struggle I've painted life with love..
Today i have realized..
 I'm meant to be with you..
Today it's the dawn of happiness (contentment)
Sorrow is going away from us..

Inna Akhiyan Ch Paavan Kive Kajla Ve
Akhiyan Ch Tu Vasda...

How do i wear kohl on my eyes..
when it's you (who resides) in my eyes.. "

P.S. My favourite lines in this song are "Jadon Hasdi, Bhulekha menu Painda Ve Haseya Ch Tu Hasda " : )

If there's any suggestion about translation of this song, please do comment.

Sunday, 31 March 2013

4 O' clock sunshine!!! =)

Have you ever experienced the magic of 4 O' clock sunshine?

In the hum-drum of life.. my usual 9 to 3 college days.. i'd eagerly wait for the clock to tick 4! I'd get ready like a hurricane. No matter what i'm doing. No matter how the weather is. No matter how my mood is. Just the thought of experiencing the magic at 4 would bring me on my feet like a zombie being brought to life! The world changes into some magical place at 4.
 As i drive through the streets, i feel the 'bheeni-bheeni' sunshine around. I feel like i'm in some nostalgic movie.

It feels like everything is passing by so softly. Like nature is playing its mystical music which only i can hear. The trees, the people on the road, the vehicles.. everything is just dancing along that music. There's no rush to reach anywhere. There's peace in heart. Everything's calm.
I can feel my eyes smiling. I'm just in the moment.
I feel so in love. The kind of love where there's no lover but still you feel the love inside your heart.
I'm grateful for being alive.. for experiencing the moment.
It is all so surreal...
I wonder if anybody else has ever experienced the magic of 4 0' clock sunshine!