Donnez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas!
Offer me a suite at Ritz, but I don't want it!
Des bijoux de chez Chanel, je n'en veux pas!
The jewellery by Chanel, I don't want it!
Donnez moi une limousine, j'en ferais quoi?
Offer me a limousine, what will I do with it?
Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi?
Offer me a hoard of servants, what will I do with it?
Un manoir à Neuchâtel, ce n'est pas pour moi.
A mansion at Neuchatel, but I'm not for it.
Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi?
Offer me the Eiffel tower, what will I do with it?
Je veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur,
I want the love, the joy and the happiness,
C'n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur,
It's not your money which makes me happy,
Moi j'veux crever la main sur le cœur.
I want to die with my heart on my sleeves.
Allons ensemble, découvrir ma liberté,
Let's go together, discover my freedom,
Oubliez donc tous vos clichés,
And let's forget all the trivial things,
Bienvenue dans ma réalité.
Welcome to my reality.
J'en ai marre d'vos bonnes manières, c'est trop pour moi!
I'm fed up of your good manners, it's too much for me!
Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça!
I eat with my hands and that's just me!
J'parle fort et je suis franche, excusez moi!
I talk loudly and I am blunt, just excuse-me!
Finie l'hypocrisie moi, j'me casse de là!
Got over with this hypocrisy, I'm outta here!
J'en ai marre des langues de bois!
I'm fed up of your pompous tongue!
Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas
Look at me, anyway I don't blame you
Et j'suis comme ça (j'suis comme ça)
And I'm like that (I'm like that)
No comments:
Post a Comment