Saturday, 20 July 2013

Tu dil mein to aata hai.. You come into my heart.. (Urdu sher)

Tu dil mein to aata hai..

Samajh mein nahi aata..

Bas jaan gaya teri pehchaan yahi hai..


You come into my heart..

But my mind can't comprehend you..

I understand this is the only way to know you..


The English translation is by Indian Writer Khushwant Singh.


 

Thursday, 4 July 2013

justujoo hi sahi.. by 'divine power'

ye murdon sa sannatta bhi manzoor nahin...

ye bechaini bhi manzoor nahin...

ik justujoo hi sahi..

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar ..(with english translation).. Faiz ahmed Faiz (Urdu poet)

Laut jaati hai udhar ko bhi nazar..

kya kijiye..

ab bhi dilkash hai tera husn..

magar..

kya kijiye..


My eyes keep looking back to you..

what to do..

Your beauty is (heart)captivating even today..

But..

what to do..


These beautiful lines are taken from 'mujh se pahli si mohabbat meri mahbub na mang'.. by Faiz Ahmed Faiz.

Here's the whole poetry:

http://www.paksmile.com/urdu-poetry/faiz-ahmad-faiz/mujh-sa-pahli-si-mohabbat-meri-mahbub-na-mang.asp

It has been sung by Noor Jahan:

http://www.youtube.com/watch?v=4nnJDMmjmxU

If there's any suggestion regarding the translation, please do comment. :)

Tuesday, 2 July 2013

Words.. les mots.. Imroz (Artist)

Words..

..are meant to be said..,

Their meanings..

.. are meant to be lived..

Les mots..

..sont à dire..,

Leur sens..

..sont à vivre..



(If you have a better version of French translation, please comment. :) )